Rusya-11

Yurtdışı

Senatör Andrei Sobolev, Türk şairi Hüseyin Haidar’a cevap verdi.

Сенатор Андрей Соболев ответил турецкому поэту Хюсейну Хайдару

ТУРОК ИЗВИНИЛСЯ ЗА СБИТЫЙ САМОЛЁТ ПЕРЕД РОССИЯНАМИ

Далеко не все в Турции довольны тем, как президент Эрдоган ведёт себя в ситуации с российским Су-24, сбитым турецким истребителем F-16 24 ноября 2015 года. Тогда Анкара отказалась принести извинения за сбитый самолёт и гибель лётчика. Исправил ошибку своего руководства известный турецкий поэт Хюсейн Хайдар. А «Парламентская газета» попросила члена Комитета Совета Федерации по науке, образованию и культуре Андрея Соболева написать турецкому поэту ответ в стихах.

Напомним, в день инцидента, когда Турция обвинила российский самолёт в нарушении воздушного пространства страны, Минобороны РФ заявляло, что самолёт летел исключительно над территорией Сирии. Пилот Олег Пешков был убит боевиками с земли после катапультирования, штурман был спасён и доставлен на российскую базу. В результате были прерваны практически все торговые и экономические связи между двумя странами.

RUSYA’YA BROKEN UÇUŞU İÇİN APOLOJİLEN TÜRK

Türkiye’deki herkes, Cumhurbaşkanı Erdoğan’ın 24 Kasım 2015’te F-16 Türk savaşçısı tarafından vurulan Rus Su-24’ün bu durumda nasıl davranmasından memnun değil. Daha sonra Ankara, düşürülen uçak ve pilotun ölümü için özür dilemeyi reddetti. Liderlik hatası, ünlü Türk şair Husein Haydar tarafından düzeltildi. Parlamento Gazetesi, Federasyon Bilim, Eğitim ve Kültür Kurulu üyesi olan Andrei Sobolev’den Türk şairine ayette bir cevap yazmasını istedi.

 

Olay günü, Türkiye’nin ülkenin hava sahasını ihlal ettiği bir Rus uçağını suçladığı zaman, Rus Savunma Bakanlığı, uçağın yalnızca Suriye topraklarının üzerinden geçtiğini açıkladı. Pilot Oleg Peshkov, fırlatmadan sonra yerdeki militanlar tarafından öldürüldü, navigatör kurtarıldı ve Rus üssüne gönderildi. Sonuç olarak, iki ülke arasındaki neredeyse bütün ticari ve ekonomik bağlar kesintiye uğradı.

Поэт вместо турецкого президента

Хюсейн Хайдар в своём стихотворении «Извинение перед великим русским народом» написал сегодня, что «на наших глазах были порваны братские узы». Поэт посчитал вправе взять на себя поэтическую ответственность за гибель лётчика.

В своём стихотворении он перечисляет целый ряд близких ему художественных образов России (приводим нерифмованный перевод стихотворения).

Türkiye Cumhurbaşkanı yerine şair

Hüseyin Haydar, “Büyük Rus Halkına Özür” adlı şiirinde bugün “gözlerimizde kardeşlik bağlarının kopmadığını” yazdı. Şair pilotun ölümü için şiirsel sorumluluk alma hakkına sahip olduğunu düşündü.

Şiirinde, kendisine yakın olan Rusya’nın bir dizi sanatsal imgesini listeler (şiirin bir kafasız tercümesinden bahsediyoruz).

Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар
Стал свидетелем подлых и тёмных деяний,
Однако уверен я в том, что будут судить всех злодеев проклятых.
Немыслимо, но преступление это
Вершилось у всех на глазах, и вина моя в том,
Что я мог бы, я мог попытаться пресечь его,
Но, к сожалению, осознал это только потом.

Я турецкий революционер Хюсейн Хайдар
У каждого русского, у русского всего народа прошу прощения я.
Мужеством русских гор, равнин и степей
Да простит меня земля великого Ленина.
На наших глазах были порваны братские узы,
Всё это случилось и у меня на глазах.

Я мог бы, я мог воспрепятствовать этому.
Беспечны мы не были, в том лишь вина наша,
Что мы не хозяева у себя в стране.
Что светит так слабо отечества светоч,
И поэтому к Евразии и Турции обращаюсь я.

В дестанах и песнях прощенья молю
У Маяковского и у Горького,
У Ивана советского, защитившего
От фашистов землю свою.
Прощенья прошу у героев страны,
У женщин, мужчин, стариков и детей,
У 23 миллионов погибших людей,
И у Гагарина, свой подвиг свершившего,
И брата советского, что руку нам подал.
В нашей великой национальной войне.

У Семена Аралова* прощенья прошу.
И женщин российских, прошедших войну,
У всех тех, кто щедростью своей души,
Осыпал нас благами в минуту трудную.
Я прощенья прошу у крестьянина русского,
У русского революционера.
В присутствии всех, кто погиб на войне,
В присутствии тысяч винтовок и ружей
Я заявляю смело:
Я турецкий поэт Хюсейн Хайдар,
Признаю я вину, повернув свою голову к свету.

Я не смог от позора спасти свою страну.
Великий русский народ, извини меня за это.
И колени склонив я прощения прошу у мамы Олега Пешкова.

 Ben türk şairi Hüseyin haydar

Korkak ve karanlık işlere tanık oldu,

Ancak, lanet olası tüm kötü adamlarını yargılayacaklarından eminim.

Düşünülemez ama suç

Herkesin önünde sona erdi ve benim suçum

Yapabilirim, onu durdurmaya çalışabilirim.

Fakat ne yazık ki bunu daha sonra farkettim.

Ben türk devrimcisi Hüseyin haydar

Her Rus, bütün Rus insanları, özür dilerim.

Rus dağlarının, ovaların ve bozkırların cesareti

Büyük Lenin ülkesi beni bağışlasın.

Kardeşçe bağlar gözlerimizin önünde yırtıldı.

Bütün bunlar gözlerimin önünde oldu.

Yapabilirim, bunu önleyebilirdim.

Dikkatsiz değildik, bizim suçumuz sadece

Ülkemizde usta değiliz ki.

Işık anavatandan çok zayıf bir şekilde parlıyor,

Bu yüzden Avrasya ve Türkiye’ye itiraz ediyorum.

Destanlar ve şarkılar için özür dilerim

Mayakovski ve Gorki’de

Ivan Sovyet, savundu

Nazilerden toprakları.

Afedersiniz, ülkenin kahramanlarından özür dilerim.

Kadınlarda, erkeklerde, yaşlılarda ve çocuklarda,

23 milyon insan öldü

Ve onun başarısını gerçekleştiren Gagarin,

Ve bize yardım eden Sovyet kardeşi.

Büyük ulusal savaşımızda.

Semyon Aralov * ‘dan affediyorum.

Ve savaşı geçen Rus kadınlar,

Ruhları için lütuf sahibi olanlar

Bize zor anlarda mal verdik.

Afedersiniz, Rus köylüsünden özür dilerim.

Rus devrimcisi.

Savaşta ölen herkesin yanında,

Binlerce tüfek ve av tüfeği varlığında

Cesaretle beyan ederim:

Ben türk şairi Hüseyin haydar

Suçluluk duygusuyla kafamı ışığa çeviriyorum.

Ülkemi utançtan kurtaramadım.

Büyük Rus halkı, bunun için üzgünüm.

Dizlerimin üzerine eğilerek Oleg Peshkov’un annesine sordum.

 

*Семен Аралов (1880—1969) — полномочный представитель РСФСР в Турции. Бронзовая фигура Аралова занимает одно из главных мест в группе лидеров турецкого национально-освободительного движения в скульптурной композиции на площади Таксим в Стамбуле. Этим выражена признательность за политическую, военную и финансовую помощь, оказанную Советской Россией после обретения Турцией независимости в 1923 году.

Сегодня, 10 марта, студенты Стамбульского и Стамбульского технического университетов устроили акцию по чтению стихотворения Хюсейна Хайдара. Они прочли стихотворение поэта, стоя на центральной площади турецкой столицы Таксим, а также около пролива Босфор. Акцию сняли на видео и уже разместили на популярном видеохостинге, поддержав таким образом извинения поэта.

 

* Semyon Aralov (1880-1969) – RSFSR Türkiye Temsilcisi. Aralova’nın bronz figürü, İstanbul’daki Taksim Meydanı’ndaki heykelsi bir kompozisyonda, Türk ulusal kurtuluş hareketinin liderleri grubunun ana yerlerinden birini kaplar. Bu, Türkiye’nin 1923’te bağımsızlığını kazanmasından sonra Sovyet Rusya’nın sağladığı siyasi, askeri ve finansal yardımın takdirini ifade etti.

Bugün, 10 Mart’ta İstanbul ve İstanbul Teknik Üniversiteleri öğrencileri, Hüseyin Haidar’ın şiirini okuma konusunda bir miting düzenlediler. Türk başkenti Taksim’in merkez meydanında ve Boğaz’ın yanında duran şiir şiirini okudular. Aksiyon filme çekildi ve popüler video barındırma programına zaten gönderildi, böylece şairin özrünü destekledi.

 

Наш ответ Хайдару

Член Совета Федерации от города Севастополя Андрей Соболев — человек уникальный. Как поэт-песенник выпустил семь авторских альбомов. Учредитель и президент ежегодного Международного фестиваля «Балаклавские каникулы», проводимого в Севастополе с 1999 года. С мая 2009 года соучредитель и член Совета Народного фронта «Отстоим Севастополь!». «Парламентская газета» попросила его ответить турецкому поэту.

 

 

Haydar’a cevabımız

Sevastopol kentinden Federasyon Konseyi Üyesi Andrei Sobolev, eşsiz bir insan. Bir söz yazarı olarak yedi yazar albümü çıkardı. 1999 yılından beri Sevastopol’da düzenlenen yıllık Uluslararası Balaclava Tatil Festivali’nin kurucusu ve başkanı. Mayıs 2009’dan bu yana, Popüler Ön Konseyin kurucu ve üyesi “Sevastopol’u savunuyor!” Parlamento gazetesi ondan Türk şairine cevap vermesini istedi.

 

 

Поэт колени преклонил,
И извинился, совесть гложет.
Не он бомбардировщик сбил,
Но промолчать поэт не может.

 

Прощенья просит он у всех,
Он ценит нас и почитает.
Берёт чужой на душу грех,
Чужой позор своим считает.

 

Поэты с совестью в ладу,
Им Бог нашёптывает в уши.
Они не отведут беду,
Но стыд поселят в чьи-то души.

 

Не дипломат, не депутат,
Ответил за свою страну.
Поэт способен, говорят,
Cтрокой остановить войну.

 

И в этот раз он говорит,
Послужат ли слова примером?
Ну что ж, покаялся поэт,
Лишь президент молчит с премьером.

 

На момент публикации официальных извинений от президента Турции Реджепа Эрдогана в адрес России не поступало.

 

Şair diz çöktü

Ve özür diledi, vicdanı yiyordu.

Bombacıyı vurmadı,

Ama şair sessiz kalamaz.

 

Affetme herkese sorar,

Bizi ve saygılarını takdir ediyor.

Birinin ruhuna günah getirir.

Birisi başkalarının utançlarını düşünüyor.

 

Ruh halindeki vicdanlı şairler,

Onlar bizim kulaklarımızda fısıldayan Tanrı’dır.

Sorun çıkarmayacaklar,

Ama utanma, birisinin ruhuna yerleşecek.

 

Diplomat değil, milletvekili değil,

Ülkesi için cevap verdi.

Şair yapabiliyor, derler ki

Hat ile savaşı durdurun.

 

Ve bu kez diyor ki,

Sözler örnek teşkil edecek mi?

Şey, şair tövbe etti.

Sadece cumhurbaşkanı başbakanla birlikte sessizdir.

Etiket

1 thoughts on “Rusya-11

Bir yanıt yazın

E-posta adresiniz yayınlanmayacak. Gerekli alanlar * ile işaretlenmişlerdir